私の数少ない香港人の友人Keikoちゃんは日本語の勉強をしています。
日本の文化が大好きで、日本のドラマにも詳しいKeikoちゃん。
先日、日本語学校のテキストと宿題を見せてもらいました。
今、彼女が習っているのは「~しています」。
英語は動詞+ing、中国語は動詞+着で表現できる進行形。
日本語は「います」の前が必ずしも「~して」ではなく、動詞によって変化する形が
異なるので外国人にはちょっと難しいかもしれませんが、彼女はきちんと
「~しています」の文章を作ることができていました。
彼女が苦労しているのは助詞の使い方です。
英語での言い方を例に、日本語の助詞の使い方を説明してみましたが難しい…
そして、難しさと同時に日頃どれだけ「乱れた日本語」を使っているかを思い知りました。
普段「てにをは」などの助詞を省略して喋っているかが痛いほどよくわかります。。
注)彼女は日本語の実際の会話はテキストのような会話ではないことを理解していて、
テキストの会話はフォーマルな話し方(丁寧語)と理解して勉強をしています。
友人とのメールなどは口語体で書くことが多い私。
最近はきちんとした日本語の文章を書く機会はほぼ皆無に等しいです。
ブログだけでも文章らしく書こうと努力をしていますが、
気をつけていないとちょっとしたところで口語体を使ってしまったり、
「てにをは」など助詞の使い方が正しくはない部分も多いと思います。
例えば…
つい、口語体で「こないだ」と書きたくなりますが、
文章にする場合は「この間」、「この前」、「先日」。ちょっと硬くすると「過日」。
「雰囲気」を「ふいんき」と言うのも口語体。
正しい読み方の「ふんいき」で入力しなければ、PCは「雰囲気」と変換してくれません。
(恥ずかしいことに、私は数年前までそれに気づいていませんでした…)
そして、口語体で書くことに慣れすぎると「い抜き言葉」、「ら抜き言葉」が多くなってしまいます。
未だ決まってはいないのですが、この先ちょっと文章を書く機会が増えるかもしれないので、
香港でのネコ友でもあり、日頃から文章を書くことが多い友人にアドバイスを求めました。
友人からは、文章を書くことのポイントは「日本語の文章の基本ができているかが重要」
とのアドバイスをもらいました。
ちょうどその数日後、所用で日本に帰国した際に姉の家で出しっ放しになっていた
小3の甥っ子の日記をちょっと読んでみました。
単純な文章ではありますが、正しい文章の基本で日記を書いており、
学校の先生が赤ペンで添削したり、コメントを添えています。
サッカーが大好きな甥っ子。 サッカーのことを書いている日の日記は感情表現も豊かで、
どんな気持ちの一日だったのかがいっぱい伝わってきました。
何でもない普通の小学生の日記ですが、文章の基本の大切さを教えてくれました。
大人の私、もっと正しい日本語の文章を書かなければいけませんね…
子供の頃、私は何も考えずに日記を書き、先生に提出していましたが、
日記は日頃から文章を書くことの練習でもあったのですね。 今更ながら気がつきました(恥)
外国に住んで生活する上で他の言語を学ぶことも大事ですが、
日本人として日本語をきちんと使うことを忘れてはいけないことを
Keikoちゃん、ネコ友さん、そして甥っ子に気づかせてもらいました。
これを機に、私も日頃からきちんとした文章を書くことを心がけたいと思います。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Keikoちゃんから年末の日本旅行のお土産をもらいました。
4つ葉のクローバーが入っている私の名前入りキーホルダー。
日本人が香港人から日本のお土産をもらうって…ちょっとオモシロイ。
日本では自分でこういうお土産を買うこと無かったけれど、もらうとウレシイですね。
ありがとう♪ Thank you♪ 多謝♪ 謝謝♪ 早速Gym用のバッグにつけています。
おはようございます。とても興味深く読ませていただきました。
返信削除というのもちょうど今年のお正月に、親戚の中学生の英語の宿題を見てくれとたのまれ、あれこれと日本語でヒントを・・・とトライするも、なかなか当の本人に肝心の「日本語」が伝わらず、思いがけず苦労しました。
話し言葉と書き言葉はかなり違ってきていますよね。現在中2の彼女の中に、「あなた」という概念を呼び起こすのはものすご~く大変でした。たしかに普段「あなた」って言葉は、中学生ではなかなか使わないかもしれません・・・。
日本語の難しさ(説明する難しさ)を私もとても感じました。
Sanaeさん、
返信削除言葉は本当に難しいですよね。
言葉が相手にどのように伝わるか…
私も夫との何でもない会話ですら上手く伝わらず、日本語の難しさを日々感じています(笑)
(気持ちが伝わらない…と言う方が正しいですね)
「話し言葉」と「書き言葉」。
最近は違いすぎて、そのまま書いてしまうことも多いですね。
ブログ程度で…とも思いますが、どんなに丁寧に書いてあっても
「こないだ●●へ行って参りました」という文章だったら、
やはりヘンな感じがします。
「日本語はキレイ」と言って丁寧語を勉強している友人にアドバイスしている私が
「乱れた日本語」ばかりはいけないなぁ…と感じました。
せっかく気づけたことなので、ブログ程度ですが気をつけて文章を書く練習の場したいです。
Sanaeさんのブログ、いつも丁寧に書かれているなぁと
感心しながら読んでいます♪